|
مهر: "گوریل انگوری" یکی از کارتونهای محبوب بچهها در دهه 60 است. امیرهوشنگ قطعه ای مدیر دوبلاژ، صادق ماهرو گوینده انگوری و اصغر افضلی گوینده بیگلی بیگلی بعد از 27 سال از دوبله این کارتون با "مهر" سخن گفتند.
یادآوری خاطرات دوران کودکی و نوجوانیمان را این بار با مجموعه به یادماندنی "گوریل انگوری"
انگوری گوریلی خجالتی
امیرهوشنگ قطعهای: افضلی و ماهرو به دلیل مهارتهایشان برای گویندگان "گوریل انگوری" انتخاب شدند
امیرهوشنگ قطعهای، مدیر دوبلاژ درباره انتخاب صادق ماهرو و اصغر افضلی برای گویندگی شخصیتهای انگوری و بیگلی بیگلی به خبرنگار مهر میگوید: این دو گوینده از کمدینگوهای خیلی خوب در عرصه دوبلاژ
وی درباره بداههگویی در این کارتون که در دهه 60 در دوبله رایج بوده، توضیح میدهد: در این کارتون آقایان ماهرو و افضلی خیلی بداهه
شروین قطعهای بعد ازانتقال
اصغر افضلی: گویندگی صدای بیگلی بیگلی برایم شیرین بود
اصغر افضلی، گوینده بیگلی بیگلی درباره گویندگی کارتون "گوریل انگوری" به خبرنگار مهر میگوید: برای دوبله این کارتون بداهه زیاد
وی یادآور میشود: وقتی من بخشهایی از این کارتون را قبل از دوبله دیدیم، لذت بردم و احساس کردم با دوبله خوب خیلی بامزه میشود. گرچه در آن سالها کار دوبله مثل الان راحت نبود و سیستمها دیجیتال نبودند و وقتی میخواستیم یک فیلم یا کارتون را دوبله کنیم باید زمان زیادی میگذاشتیم. به یاد دارم وقتی کارتون "گوریل انگوری" هم پخش میشد بچهها از دیدن آن خیلی لذت میبردند و با ذوق زیادی آن را میدیدند. به هر حال مدیر دوبلاژ و گویندگان برای دوبله این اثر زحمت زیادی کشیدند.
این گوینده در پاسخ به این سئوال که چند درصد از محبوبیت کارتون "گوریل انگوری" مدیون دوبله خوباش است، میگوید: 80 درصد محبوبیت این کارتون به خاطر دوبله است. این کارتون فقط محبوب کودکان نبود، بلکه بزرگسالان هم
وی ادامه میدهد: واقعاً این شخصیت را دوست داشتم و گویندگی آن برایم شیرین بود. باید اشاره کنم بیشتر بداههگوییها سر ضرب و در هنگام ضبط بود. گرچه سالها از دوبله این کارتون میگذرد، اما هنوز هم به خاطر دارم که مردم این کارتون را دوست داشتند.
افضلی درباره اینکه چرا دیگر کارتونها مثل گذشته شیرین نیستند، میگوید: در گذشته کارتونهایی که خریداری میشد حسی و عاطفی بودند و این مسئله در کارتونها پررنگ بود، اما الان کارتونها کامپیوتری شدند و جذابیت لازم را ندارند.
وی در پایان تاکید میکند: گوینده کارتون "گوریل انگوری" جایگاه خوبی در کارنامه کاریام دارد و هنوز هم بعد از این همه سال برخی دیالوگها را به خاطر دارم.
صادق ماهرو: بچهها در هنگام پخش کارتون
صادق ماهرو، گوینده انگوری درباره گویندگی این کارتون به خبرنگار مهر میگوید: سالهای زیادی از دوبله این کارتون میگذرد. ما برای بامزه شدن این کارتون بداههگویی میکردیم. البته اینطور نبود که از قبل با همدیگر تکه کلامهای بامزه را هماهنگ کنیم، بلکه هنگام ضبط این اتفاق میافتد. باید اشاره کنم که در آن سالها کار دوبله راحت نبود و زمانبر بود. در حالی که الان با دیجیتال شدن سیستمها دوبله راحت شده است.
وی درباره بازتابهای بعد از پخش کارتون "گوریل انگوری" میگوید: در آن سالها آقای صفا مدیر بخش دوبلاژ بودند. به یاد دارم وقتی این کارتون پخش میشد نامههای زیادی از سوی بچهها فرستاده شده بود و پدر و مادرها ما را تشویق میکردند.
این گوینده ادامه میدهد: در آن سالها 13 قسمت اول این کارتون را برای دوبله به امیرهوشنگ قطعهای سپرده بودند و او مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده داشت. بعدها دوبله سری جدید این مجموعه را به خانم ناهید امیریان سپردند و او مدیر دوبلاژ شد. به یاد دارم آقای اکبر منانی را برای صدای انگوری دعوت کردند و او هم در این کارتون حرف زد، اما مسئولانی که این کارتون را قبل از پخش میدیدند تا نظارت
ماهرو در پاسخ به این سئوال که چرا دیگر کارتونها همچون گذشته برای بچهها شیرین نیست، توضیح میدهد: به دلیل اینکه کارتونها کامپیوتری شدند. در گذشته برای ساخت یک کارتون زحمت زیادی میکشیدند. مثلاً والت دیزنی برای ساخت هر پلان از یک از کارتون زمان زیادی صرف میکرد.
این گوینده یادآور میشود: در حال حاضر
وی درباره اینکه دوبله کارتون "گوریل انگوری" چه جایگاهی دارد، میگوید: جایگاه بسیار خوبی دارد. این کارتون توانست محبوبیت خوبی میان بچهها و حتی بزرگسالان پیدا کند. الان هم
این گوینده اشاره میکند: من 72 سال دارم و قطعاً دیدن چنین مواردی برای من به عنوان گوینده خیلی لذتبخش است. از توجه شما هم به این کارتون تشکر میکنم.