|
كار دوبله زيرتيغ در حال حاضر در مرحله ترجمه و انتخاب گوينده است و كاردان اظهار اميدواري ميكند پس از ماه رمضان اولين تجربه همكاري متقابلش با سيماي آذري را به فاز اجرايي و ضبط دوبله وارد كند.
داريوش كاردان، چهره نام آشناي عرصه طنز در راديو و تلويزيون، از اواخر مهرماه دوبله سريال "زيرتيغ" را براي سيماي آذري شبكه جهاني سحر، آغاز خواهد كرد.
به گزارش روابط عمومي شبكه جهاني سحر، محتواي قوي و جايگاه ارزشمند سريال " زيرتيغ" از سوي كاردان، مهمترين عامل پذيرش مديريت دوبلاژ اين سريال براي سيماي آذري عنوان شده است.
كار دوبله زيرتيغ در حال حاضر در مرحله ترجمه و انتخاب گوينده است و كاردان اظهار اميدواري ميكند پس از ماه رمضان اولين تجربه همكاري متقابلش با سيماي آذري را به فاز اجرايي و ضبط دوبله وارد كند.
دغدغه اصلي مدير دوبلاژ "زيرتيغ" به آذري را، انتقال كامل حس داستان به مخاطب خارجي تشكيل ميدهد و معتقد است دوبله اين فيلم، يك دوبله معمولي نيست، و هم كار بيشتر و هم زمان بيشتري نياز دارد تا نتيجه مطلوبي از آن منتج شود.
مدير دوبلاژ "زيرتيغ" ميگويد: از آنجا كه مدتي است از كار دوبله فاصله گرفتهام، تيم منسجمي هم ندارم. بنابراين با صدا پيشههاي فعلي سيماي آذري شروع ميكنم ولي در صورت كمبود گوينده نسبت به شخصيتهاي فيلم، از هنرمندان خارج از سازمان هم استفاده خواهيم كرد، هر چند گويندگان مسلط به لهجه باكويي بسيار كم هستند و تناسب جنس صدا با نقش هم خود مقولهاي مستقل و جداگانه است.
سيماي آذري دوبله "او يك فرشته بود" را براي ماه رمضان پخش ميكند و دوبله فيلم سينمايي "ليلي با من است" و سريال "مسافري از هند" را هم در دست انجام دارد.