کد خبر: ۱۸۹۲۳۲
تاریخ انتشار: ۱۴:۱۱ - ۲۲ شهريور ۱۳۹۱
ايسنا: سينماگران در آستانه‌ي روز سينما به قطعه هنرمندان رفتند و با حضور در مزار اهالي سينما و اهداي شاخه گل، ياد آنها را گرامي داشتند اما در اين حضور، بي‌نام و نشان بودن مزار پدر دوبله‌ي ايران جلب توجه مي‌كرد.

علي كسمايي كه نقش بسزايي در شكل‌گيري دوبله در ايران داشته است، ششم تير ماه درگذشت و پيكرش هشتم تير ماه در قطعه‌ي هنرمندان به خاك سپرده شد و در حال حاضر مزارش تنها با تابلوي موقتي كه روز خاكسپاري نصب شده است، مشخص مي‌شود.

كسمايي متولد ۱۲۹۴ و فارغ‌التحصيل رشته‌ي اقتصاد از دانشگاه تهران بود. او از سال ۱۳۲۹ فعاليتش را در زمينه‌ي دوبله آغاز كرد و براي نخستين‌بار در سال ۱۳۳۳ به‌عنوان سرپرست گويندگان فيلم «شاهزاده‌ي روباهان» را دوبله كرد.

او كه به‌عنوان «پدر دوبله ايران» معروف است، سرپرستي دوبلاژ «شازده احتجاب»، «شطرنج باد»، «ملكوت»، «هجرت»،‌ «پرواز در شب»، «هزاردستان»، «سربداران»، «آخرين پرواز»، «اين خانه دور است»، «سال‌هاي جواني»، «اتاق يك»، «حكايت آن مرد خوشبخت»، «كميته‌ي مجازات» و «هور در آتش» و فيلم‌هاي خارجي «دكتر ژيواگو»، «بانوي زيباي من»، «آواي موسيقي» و «هملت» را در كارنامه‌ي هنري‌اش ثبت كرده است.

به شواهد و تاريخ، بسياري از مديران دوبلاژ و گويندگان مطرح كه هم‌اكنون مشغول كار هستند، از شاگردان اين هنرمند محسوب مي‌شوند، چنان‌كه ابوالحسن تهامي‌نژاد ـ از دوبلوران پيش‌كسوت ـ درباره‌ي كسمايي به ايسنا گفته بود: «كسمايي استاد همه‌ي ماست و ما دوبله را با ايشان شروع كرديم. آقاي كسمايي در همه‌ي ما تأثير داشته و فيلم‌هاي خيلي خوبي را دوبله كرده است، كه به‌خوبي آن‌ها را مي‌فهميده و مي‌دانسته چه كاري بايد انجام دهد.»

علي كسمايي تا پايان عمرش تنها زندگي كرد و بستگان درجه يكي نداشت.
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
طراحی و تولید: "ایران سامانه"