کد خبر: ۵۵۰۳۹
تاریخ انتشار: ۱۹:۰۹ - ۰۷ شهريور ۱۳۸۷
چهارمين سمپوزيوم بين المللي مخابرات که روز چهارشنبه در مرکز تحقيقات مخابرات تهران با حضور وزيران ارتباطات و فناوري اطلاعات و علوم ، تحقيقات و فناوري و همچنين دبير کل اتحاديه جهاني مخابرات برگزار شد، حاشيه هاي جالبي به همراه داشت.

به گزارش ایرنا، نکته جالب نشست خبري اين بود که دبير کل اتحاديه جهاني مخابرات در پاسخ به سوال يک خبرنگار ايراني در مورد کيفيت ارتباطات تلفن همراه و اينترنت و هزينه هاي آن در ايران گفت: "من هم وقتي در ماشين در حال صحبت با تلفن همراه خود بودم، چندين بار تلفن من قطع شد و اين اصلا خوب نيست!"

* نزديک به 90 درصد شرکت کنندگان اين سمپوزيوم علمي دو روزه ايراني بودند و به گفته برگزار کنندگان اين نشست، علاوه بر دبير کل اتحاديه جهاني مخابرات، نمايندگان نزديک به 20 کشور عضو اتحاديه جهاني مخابرات هم در آن شرکت داشتند.
* خانم مجري مراسم به زبان انگليسي سخن مي گفت و از مدعوين براي سخنراني دعوت مي کرد.
* وزير ارتباطات و فناوري اطلاعات در سخنان خود با اشاره به اين که در هفته دولت قرار داريم و با بيان اين جمله که در حوزه فناوري اطلاعات و ارتباطات بايد ببينيم "کجا بوديم، کجا هستيم و کجا مي خواهيم برويم"، دستاوردهاي 30 ساله انقلاب شکوهمند اسلامي و بالاخص دوره سه ساله فعاليت دولت نهم در اين حوزه را تشريح کرد.
* در حالي که ساعت آغاز مراسم 9 صبح اعلام شده بود، "محمد مهدي زاهدي" وزير علوم، تحقيقات و فناوري به عنوان يکي از ميهمانان ويژه اين مراسم ساعت 10و 10 دقيقه وارد سالن شد و در هنگام سخنراني اعلام کرد که به دليل حضور در جلسه اعضاي دولت با نخبگان با تاخير به مراسم رسيده است.

* زاهدي وقتي با دعوت مجري به زبان انگليسي براي سخنراني در پشت سخنگاه (تريبون) قرار گرفت، گفت که قصد سخنراني در اين مراسم را نداشته و قرار نبوده که از سخنرانان باشد. اما در چند جمله اي ديدگاه هاي وزارت علوم را درخصوص " آي تي سي " را بيان مي کند که بيان اين چند جمله نزديک به 30 دقيقه طول کشيد!

* "حمدون توره" دبير کل اتحاديه جهاني مخابرات ديگر سخنران اين سمپوزيوم بود که به دليل فراهم نبودن امکانات لازم در محل سخنراني (هدفون ترجمه) چيزي از سخنان او عايد خبرنگاران نشد.
* پس از مراسم افتتاحيه، "حمدون توره" و "کمال محامدپور" رييس مرکز تحقيقات مخابرات در نشست خبري به سوالات خبرنگاران پاسخ دادند که اين نشست نيز با ترجمه "مختصر" مترجم همراه بود و اين مشکل تا جايي پيش رفت که در برخي موارد "محامد پور" ترجمه هاي مترجم را دو باره براي خبرنگاران ترجمه مي کرد
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
طراحی و تولید: "ایران سامانه"