کد خبر: ۷۳۹۸۵
تاریخ انتشار: ۱۳:۳۵ - ۱۸ فروردين ۱۳۸۸

با قطعي‌شدن پخش «افسانه جومونگ» دو در روز هفته، روزهاي دوبله‌ي اين سريال نيز افزايش يافت.

عليرضا باشكندي كه علاوه بر مدير دوبلاژي «افسانه جومونگ» به جاي شخصيت اصلي صحبت مي‌كند در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، افزود: تغييرات ترتيب پخش «افسانه جومونگ»(هفتگي،روزانه و دو روز در هفته) موجب شده است كه فعاليت‌هاي خود در زمينه‌ي گويندگي در فيلم‌ها را متوقف و تمام هم و غم خود را به اين سريال معطوف كنم، البته وظيفه‌ي ماست زماني كه مردم از مجموعه‌اي استقبال مي‌كنند حتي به اجبار وقت بيشتري را براي آن صرف كنيم.

او در پاسخ به اين پرسش خبرنگار ايسنا كه آيا متن «افسانه جومونگ» با توجه به مقطع زماني روي‌دادن حوادث داستان، ترجمه شده است، اظهار كرد: اين مورد در ترجمه لحاظ نشده، درواقع ديالوگ‌ها از روي زيرنويس انگليسي، به فارسي برگردانده شده است.من نيز با توجه به كم‌بودن فرصت براي ديالوگ‌نويسي و دوبله‌ي سريال، فرصت مشورت با استادان فن ترجمه را نداشته‌ام، البته تلاش كرده‌ام كه ديالوگ‌ها با توجه به زمان اتفاقات تنظيم شود.

اين مدير دوبلاژ مثال زد: «دكتر» واژه‌اي بود كه در قسمتي به كار بردم اما در قسمت‌هاي بعدي به اين نتيجه رسيدم كه با توجه به روي دادن حوادث در زمان گذشته بهتر است از واژه «طبيب»استفاده كنم.

باشكندي در پايان در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه چرا عبارات استفاده شده در خلاصه‌هاي قسمت بعد با جملاتي كه در قسمت بعد پخش مي‌شود،تفاوت دارد: كلا ديالوگ‌ها و حتي زاويه دوربين آنونس‌هاي قسمت بعد با مشروح اتفاقات كه در قسمت بعد به تصوير در مي‌آيد، تفاوت دارد. همين امر باعث تفاوت ديالوگ‌نويسي اين دو بخش مي‌شود. حتي اين مورد در مقايسه فلاش‌بك‌ها با اصل اتفاق نيز صدق مي‌كند. به عنوان نمونه ديالوگ‌ها و زاويه‌ي دوربين پلاني كه «تسو» در مقابل برخي مقامات،خطاب به امپراتور از علت انتخاب نشدن خود به عنوان وليعهد اظهار ناراحتي مي‌كند،با پلاني كه او اين اتفاق را به ياد مي‌آورد، تفاوت داشت.

به گزارش ايسنا «افسانه‌ جومونگ» در سال جاري شنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها ساعت 20و 15دقيقه از شبكه‌ي سه سيما پخش مي‌شود.

نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
طراحی و تولید: "ایران سامانه"