کد خبر: ۷۷۵۰۷
تاریخ انتشار: ۱۰:۲۰ - ۳۰ ارديبهشت ۱۳۸۸
مهر: پخش روزانه "افسانه جومونگ" در نوروز امسال این مجموعه کره‌ای محبوب را به یک پدیده در میان ایرانی‌ها تبدیل کرد. بی‌تردید دوبله جومونگ یکی از دلایل اصلی ادامه یافتن محبوبیت آن در میان مخاطبان تلویزیون است.
پخش بعضیمجموعه‌های شرقی در مقاطع مختلف با استقبال جامعه ایرانی همراه بوده است. "سال‌های دور از خانه"، "روزهای زندگی"، "جنگجویان کوهستان" و "جواهری در قصر" مجموعه‌های محبوبی بودند که ماهها بینندگان را پای گیرنده‌ها می‌نشاندند.

‌زمانی که مجموعه "سال‌های دور از خانه" پخش می‌شد‌، اوشینستاره این مجموعه ژاپنی محبوبیتی غریب میان مردم داشت‌. جای تعجب نداشت که تصویراینستاره حتیبر ظروفآشپزخانه هم حک شود، در آن زمان دو شبکه بیشتر نداشتیم و اوشین حاکم بلامنازع تلویزیون بود.

این روزها مجموعه "افسانه جومونگ" با وجود تعدد شبکه‌ها و رسانه‌ها مخاطب زیاد دارد و به پدیده تلویزیون تبدیل شده است.این میزان توجه و استقبال از مجموعه عجیب است. شاید یکی از دلایل محبوبیت این مجموعه نزدیکی فرهنگی کشورهای غرب و شرق آسیا باشد.مخاطب ایرانی از این قرابت لذت می‌برد.

10 دقیقه از ساعت نه صبح گذشته که بعد از پشت سرگذاشتن مشکلات آفیش به سازمان صدا وسیما، وارد واحد دوبلاژ سیمامی‌شوم. واحد دوبلاژ خلوت است و هنوزبیشتر گویندگان کار خود را شروع نکرده‌اند. از یکی از گویندگان که در راهرو قهوه‌ای رنگ واحد دوبلاژ ایستاده، شمارهاستودیوی دوبله "افسانه جومونگ" را می‌پرسم.

به رژی 104 می‌رسم. حمیدرضا قیاسی صدابردار را می‌بینم که پشت دستگاه صدا نشسته. دوصفحه نمایشگرمقابل او قرار دارد که با یکی صدا را تنظیم می‌کندو با دیگری تصویر را می‌بیند. بعد از سلام و احوالپرسی کنارش می‌نشینم تا از نزدیک شاهد کارش باشم. در مقابل دستگاه‌های صدا دو باند صدا همچون نگهبانانی در دو طرف شیشه‌ای قرار گرفته‌اند که حائل اتاق رژی با استودیو پخش است.

در استودیو پخش یک میز قهوه‌ای رنگ قرار دارد و کامبیز شکوفنده گوینده یونگ پو روبروری یکی از میکروفن‌ها نشسته. علیرضا باشکندی مدیر دوبلاژ هم در گوشه‌ای دیگر از استودیونشسته و کاغذهایی که از قرار باید دیالوگ‌های این مجموعه باشد، مقابلش قرار دارد.

بعد از چند دقیقه چراغ بالای شیشه حائل رژی واتاق دوبله قرمز و ضبط آغاز می‌شود. شکوفنده در این صحنه دیالوگ‌های یونگ پو پسر کوچک امپراطور شهر بویوی را باید بگوید که از دست امپراطوری هان نجات یافته است. او با نفرت خاصیاز ته‌سوبرادرش که اورا به عنوان گروگان به امپراطوری هانداده باافراد قصر صحبت می‌کند. بعد از چند دقیقه فریبا شاهین مقدم گوینده نقش ملکه وارداستودیو می‌شود.

صغری‌السادات هاشمی گوینده نقش ندیمه ملکه در استودیو کنار شاهین‌مقدم می‌نشیند. یونگ پو به سراغ ملکه می‌آید. ملکه با دیدن یونگ پو نمی‌تواند احساس خود را کنترل کند و ... بعد از ضبط این صحنه به سراغ شاهین مقدم می‌روم.

*گویندگی نقش ملکه به لحاظ حسی برایم مشکل است

وی درباره ویژگی دوبله آثار کره‌ای وگویندگی نقش ملکه در "افسانه جومونگ" می‌گوید: گویندگی این مجموعه ویژگی‌ و دشواری‌‌های خودش را دارد. به لحاظ حسی کمی کارم مشکل است، چون نقش یک مادر را می‌گویم کهدو پسر تشنه قدرت دارد. از سوی دیگر گرفتاری‌های امپراطور و همسر دوم او را هم دارد، فرزنداو هم خواهان قدرت است. باید سعی کنم حس تمام موقعیت‌ها را به خوبی درک و آن را اجرا کنم.

از او می‌پرسم شما گویندگی نقش ملکه را به عهده دارید که بازیگر آن در"جواهری در قصر"ایفاگر نقش بانو چوئی و شراره حضرتی دوبلور آن بود. با وجود آنکه نقش ملکه مایه‌های منفیدارد، صدای شما لطیف و خشن بودن صدای حضرتی را ندارد، می‌گوید: به نظرم حس غالب اهمیت دارد. ملکه قبل از هر چیز یک مادر است. گر چه فرزندان او خواهان قدرت هستند و او هم سعی می‌کند آنها را هدایت کند، اما هر چه در مجموعه پیش می‌رویم، می‌بینیم که دیگر قدرت برای او اهمیت ندارد و فرزندانش مهم هستند. از سوی دیگر بانو چوئی در آن مجموعه شخصیت‌ دیگری داشت و یک زن و نه مادر بود.

گوینده نقش ملکه درباره اینکه نگران این مسئله نبودید که کار شما با شراره حضرتی مقایسه شود، می‌گوید: نه، او کار خودش را می‌کند و من هم کار خودم را انجام می‌دهم.خانم حضرتیدر جای خودش فوق العاده است. این قانون نیست که یکگوینده همیشه جای یک هنرپیشه صحبت کند، بارها پیش آمده که به جای رابرت دنیرو گویندگان مختلف صحبت کردند. انتخاب گوینده به مدیر دوبلاژ بستگی دارد.

وی درباره اینکه آیا حس گوینده‌ای که در مجموعه‌های طولانی صحبت می‌کند و همزمان با آن در چند فیلم دیگر صحبت می‌کند، تداخل ایجاد نمی‌کند، می‌گوید: ما عادت داریم برای هر یک از کارهایی که گویندگی آن را به عهده داریم یک صندوق جداگانه داشته باشیم، ویژگی شخصیت‌ها در ذهنم می‌ماند که در هنگام حرف زدن جایآن‌ها این موضوع را لحاظ می‌کنم.

شاهین‌مقدم درباره اینکه آیا دیده شدن یک مجموعهدر بالا رفتن دقت گویندگان برای دوبله آن تاثیر دارد،توضیحمی‌دهد: وقتی مجموعه‌ایبا استقبال بینندگانمواجه می‌شود، در کار ما تاثیرگذار است. مسئولیت سنگین‌تر و دقت مابیشتر می‌شود وبا عشق وعلاقه بیشتری کار می‌کنیم. وقتی مردم از دیدن "افسانه جومونگ" لذت می‌برنند، برای ما هم که دوبله آن را انجام می‌دهیم لذتبخش است و شور و حال دیگری دارد.

گوینده نقش ملکه درباره تفاوت دوبله سریال‌های شرقی و غربی می‌گوید: در سال‌های اخیرپخش مجموعه‌های شرقی از جمله کره‌ای زیاد شده و مردم هم با آن ارتباط برقرار می‌کنند و با شخصیت‌ها همذات پنداری بیشتری دارند. مسلماً این هم در کار ما موثر است، چون روحیات کشورهای شرقی به ما ایرانی‌ها نزدیک‌تر است.

*با قرار دادن افکت‌هایی سعی کردم افسانه‌ای بودنمجموعهبرجسته شود

بعد از گفتگو با شاهین مقدم نگاهی به حمیدرضاقیاسی صدابردار می‌اندازم. توجهی که او به کار دارد کمتر در فرد دیگری دیده‌ام. او در حین ضبط این مجموعه پاسخگوی سئوالاتم می‌شود.

او می‌گوید: برای دوبله هر قسمت از این مجموعه یک روز از ساعت هشت صبح تا هفتبعد از ظهروقت می‌گذاریم و از پخش، دو قسمت جلوتر هستیم. البته این یک روز فقطصرف ضبط دوبله می‌شود و یک روز هم برای صدا و موسیقیزمان می‌گذاریم. مخاطبان به گفتار توجه می‌کنند‌ ومعمولاً ازافکت، موسیقی و صداگذاری غفلت می‌شود. در حالی که یک دوبله خوب مرهونکیفیت خوب صداگذاری هم است که باید با ظرافت انجام شود.

وی ادامه می‌دهد: "افسانه جومونگ" با باند خریداری شد به همین دلیل کار صداگذاری یک روز زمان می‌برد، اما گاهی باندها خریداری نمی‌شود و در این صورت کار مشکل‌تر شده و کارهای فنی یک هفته زمان می‌برد. مثلاً حالت‌های صدا مثل پیاده شدن از اسب در سریال نیست و باید خودمان به کار اضافه کنیم.

قیاسی درباره دستگاه‌های‌ قدیمی صدابرداری می‌گوید: به هر حال در حین انجام کار مشکلات زیادی پیش می‌آید. مثلاً دستگاه دچار مشکل می‌شود. با توجه به اینکه مجموعه افسانه‌ای است گاهی خودم در فلاش‌بک‌ها و زمان حال افکت‌هایی می‌گذارم تا افسانه‌ای بودنفضا برجسته‌تر شود، در حالی که این موارد در سریال نیست.

*مجموعه "افسانه جومونگ" را دوست دارم و همیشه دنبال می‌کنم

همانطور که با قیاسی صحبت می‌کنم، ظفر گراییگوینده نقش ته سو پیش قیاسی می‌آید و از او می‌‍پرسد صدایش با وجود سرماخوردگیدر ضبط خوب شده یا نه؟ او هم جواب مثبت می‌دهد و می‌گوید: نگران نباشید خوب شد.

از گرایی می‌پرسم وقتی سرما می‌خورید، کارتان مشکل‌تر می‌شود، چه طور با این قضیه کنار می‌آیید؟ می‌گوید: وقتی گویندگی یکمجموعه‌ طولانی مانند "افسانه جومونگ"را به عهده دارید، باید سر کار آمد و با خوردن آب جوش و چایگرفتگی صدارا برطرف کرد.

وی درباره گویندگی نقش ته سو می‌گوید: با صدای خودم این نقش را صحبت می‌کنم، فقط کمی به صدایمقدرت دادم تا شاهانه شود. ته سو بر خلاف ظاهر انتقامجویش، مهربانی‌هایی هم دارد. البته بدجنسی‌ها او هم دلیل دارد، چون پدرشان نامادری به خانه آوردهو در این شرایط بچه‌ها عقده‌ای می‌شوند!

گوینده نقش ته سو اشاره می‌کند: مجموعه "افسانه جومونگ" را خیلی دوست دارم. وقتی مجموعه‌ای در جامعه گل می‌کند و محبوبیت داردما هم عاشقانه‌تر کار را دوبله می‌کنیم.

گراییبا اشاره بهلیپ سینکدشوارمجموعه‌های کره‌ای نسبتبهآثارغربیمی‌گوید: احساس و گفتار در این نوع کارها مشکل‌تر است، اما وقتی دیالوگ‌ها روان باشد و گوینده هم با عشق کار کند، مشکلات آسان می‌شود. دیالوگ‌های مجموعه "افسانه جومونگ" روان است. البته تفاوتی میان گویندگی نقش‌های مختلف نیست. هر چه بازیگر بهتر بازی کرده‌ باشد ما هم سعی می‌کنیم آن را خوب دوبله کنیم.

وی ادامه می‌دهد: ما هنرپیشه پشت صحنه هستیم. بازیگران با فیزیک خود بازی می‌کنند، ولی ما باکلام و لحنخود. من از سال 1342 در کار دوبله مشغول هستم و از اینکه مردم با دیدن اثری لذت می‌برنند، خوشحال می‌شوم.

گوینده نقش ته سو درباره غیبت چند ساله خود در دوبله می‌گوید: به خاطر ادامه تحصیل دخترم به آلمان رفتم و خوشحالم با پزشک شدن او خستگی این سال‌هااز تن من در‌آمد. عشق به دوبله باعث شد بعد از بازگشت به ایران باز‌هم در دنیای دوبله فعالیت کنم.

بعد از گفتگو با گرایی به سراغ رزیتا یاراحمدی گوینده نقش سوسانو می‌روم. دختری شجاع و جنگجو که در کنار انجام کارهای تجاری قبیله‌اش، هر بار کشور بویوی به خطر می‌افتد لباس رزم بر تن می‌کند و هم پای مردان کشورش می‌جنگد. یاراحمدیزمانی که می‌خواهم ضبطرا از کیفم در بیاورم، می‌گوید: نه این کار را نکن! من مصاحبه نمی‌کنم.

ضبط راداخل کیف می‌گذارم و از او دلیل آن را می‌‍پرسم و او می‌گوید: واقعاً نمی‌دانم چه بگویم، چون هر حرفی که بزنم برداشت من استکه با ذهنیت مردم تفاوت دارد و آنها دچار تناقض می‌شوند. برای همین اهل مصاحبه نیستم.

وقتی از او می‌پرسم، آیاشنیده یک جوان یاسوجی به خاطر عشق سوسانو خودکشی کرده، در حالی که می‌خندد، می‌گوید: بله. من هم شنیده‌ام.

او در ادامه می‌گوید: "افسانه جومونگ" مجموعه‌ای پرزرق و برق و جذاب است و خوشحالم میان مردم جا باز کرده است. مسلماً استقبال مردم هم در کار ما بی‌تاثیر نیست.

بعد از گپ کوتاه با یاراحمدی با آرزوی موفقیت برای گویندگان "افسانه جومونگ" واحد دوبلاژ سیما را ترک می‌کنم. دیگر گویندگان مجموعه "افسانه جومونگ" عبارتند از یوها: آزیتا یاراحمدی، بانو یومیول: فاطمه نیرومند، بانو مائورینگ: بتسابه کاظمی، یوسانگ: مینا حبیبی، بویونگ: شیلا آژیر، جونگو ـ هیونمو: صغری‌السادات هاشمی، مودونگ: محبت دارآفرین، سولان: شهرزاد ثابتی، سویا: مریم رادپور، چی ریانگ: عالیه سادات جعفری، وزیر اعظم: عباس نباتی.

یونتابال: غلامرضا مهرزادیان، امیراطور هیبارو: اکبر منانی، فرمانده هوکچی: داود باقری، امپراطور: سعید مقدم‌منش، گپیل ـ سونگ ینگ: بیژن علی‌محمدی، وزیر جین یانگ: ناصر خویشتن‌دار، هیبولچان: اسفندیار مهرتاش، ینگ تک: فریدون اسماعیلی، اوته ـ جادوگر: امیرمحمد صمصامی، ژنرال ـ دوکگا: ولی‌الله مومنی، طبیب دربار: محمد یاراحمدی، موگل: منوچهر زنده‌دل، جوسا: کسری کیانی، اویی ـ یانگ جو: امیر حکیمی، ماری: علیرضا شایگان، سایون: رضا الماسی.

هیوبو: شهراد بانکی، وانگ سان: فرهاد شریفی، موسونگ ـ سوسنگ: امیر عطرچی، نارو ـ هان دانگ: حسین نورعلی، توچی: جواد پزشکیان، بولگه ـ سونگجو ـ خواجه: حمیدرضا رضایی، وانگ سومان ـ ماجین: علی عابدی، چانسو ـ موکاک ـ زیائوچن: نادر کی‌مرام، سوریانگ: مهسا شرافت و هموسو: غلامرضا صادقی.

مهناز عوض آبادیان، علی منانی، ابراهیم شفیعی و صنم نکو اقبال در "افسانه جومونگ" گویندگی نقش‌های متفرقه را به عهده دارند. زنده یاد اکبر میرطاهری هم جای بولکه صحبت کرده بود.

نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
طراحی و تولید: "ایران سامانه"